you incompetent fools, can you do your job properly or not, better transfer it to someone else. Did you read what you translated or not you insolent pig? Can you even use preoper english? Please let some other groups translate this series, you guys are the worst
First poster needs to take a chill pill, he doesn’t realize how good it is that we’re actually getting somewhat consistent translations. Keep up the good work team!
Here’s a casual list of typographical and grammatical mistakes in your own post:
1. You forgot to capitalize “you” at the start of the first sentence.
2. The first sentence is a run-on sentence thanks to two comma splices — one after “you incompetent fools” and another after “…or not”. This sentence would be more grammatically correct if written as follows: “You insolent fools! Can you do your job properly or not? Better transfer it to someone else!”
3. You asked a question during above-noted run-on sentence — “can you do your job properly or not” [sic] — but did not end it with a question mark.
4. Also in the above-noted run-on, the absence of a subject in “better transfer it to someone else” [sic] is ambiguous. While it’s common to drop the subject of a sentence in this manner in colloquial English, it is nevertheless a grammatical error according to the rules of English grammar. To *correctly* convey what you meant, you should have written: “You’d better transfer it to someone else.”
5. There should be a comma between “…or not” and “you insolent pig” in the second sentence.
6. Misspelled “proper”. This mistake is particularly ironic.
7. The last sentence is, once again, a run-on caused by a comma splice. A semicolon would have been a more correct piece of punctuation to use.
Sure, maybe this isn’t your job, whereas it *is* the job of the translators you’re attacking. Admittedly, I myself think some of the translation in this chapter needed a bit more work. Still, perhaps the pot should keep their mouth shut about the kettle, eh?
Correcting your mistakes.
1. Capital Y at the beginning.
2. Proper, not proper.
3. Missing fullstop at the end.
They’re making translations of it, just be happy with what you have.
In reply to the first commenter:
If the fan translations we provide aren’t to your liking, you are free to not visit this website and perhaps read the series on your own.
‘Murican here. We don’t claim this guy as our own.
I can be grumpy sometimes– sure, but I’m certainly not with a piss poor ungrateful attitude like the commenter.
Anonymous
you incompetent fools, can you do your job properly or not, better transfer it to someone else. Did you read what you translated or not you insolent pig? Can you even use preoper english? Please let some other groups translate this series, you guys are the worst
Anonymous
dude calm down, it’s just a translation
Dan Ben
First poster needs to take a chill pill, he doesn’t realize how good it is that we’re actually getting somewhat consistent translations. Keep up the good work team!
Anonymous
Here’s a casual list of typographical and grammatical mistakes in your own post:
1. You forgot to capitalize “you” at the start of the first sentence.
2. The first sentence is a run-on sentence thanks to two comma splices — one after “you incompetent fools” and another after “…or not”. This sentence would be more grammatically correct if written as follows: “You insolent fools! Can you do your job properly or not? Better transfer it to someone else!”
3. You asked a question during above-noted run-on sentence — “can you do your job properly or not” [sic] — but did not end it with a question mark.
4. Also in the above-noted run-on, the absence of a subject in “better transfer it to someone else” [sic] is ambiguous. While it’s common to drop the subject of a sentence in this manner in colloquial English, it is nevertheless a grammatical error according to the rules of English grammar. To *correctly* convey what you meant, you should have written: “You’d better transfer it to someone else.”
5. There should be a comma between “…or not” and “you insolent pig” in the second sentence.
6. Misspelled “proper”. This mistake is particularly ironic.
7. The last sentence is, once again, a run-on caused by a comma splice. A semicolon would have been a more correct piece of punctuation to use.
Sure, maybe this isn’t your job, whereas it *is* the job of the translators you’re attacking. Admittedly, I myself think some of the translation in this chapter needed a bit more work. Still, perhaps the pot should keep their mouth shut about the kettle, eh?
Anonymous
chill out dude it doesn’t really matter as long as you get the jist of what they’re saying
Anonymous
Don’t listen to first comment, keep up the amazing work!
Anonymous
Correcting your mistakes.
1. Capital Y at the beginning.
2. Proper, not proper.
3. Missing fullstop at the end.
They’re making translations of it, just be happy with what you have.
Platinum Crown
In reply to the first commenter:
If the fan translations we provide aren’t to your liking, you are free to not visit this website and perhaps read the series on your own.
Alternatively: https://www.verywellmind.com/best-online-anger-management-classes-4692060
Low Phat
Keep up the great work
Low Phat
Keep up the good work
John
Great work you guys are doing!
Freestyle
Sounds like the usual entitled Muricans
Anonymous
Lmao
Anonymous
learn japanese
Anonymous
“preoper” get the fuck off this site dickhead
Anonymous
‘Murican here. We don’t claim this guy as our own.
I can be grumpy sometimes– sure, but I’m certainly not with a piss poor ungrateful attitude like the commenter.
Anonymous
“Can you even use preoperative English?”, bro can you.